法语插画小说《与祖母一起的12301天》
作者:admin 来源:未知 时间:2019-05-21
祖母,我们生命中的朋友
以及第二个妈妈
《与祖母一起的12301天》

L’illustratrice Eglantine Chesneau publie 12 301 jours avec ma mamie. Un roman graphique bouleversant qui raconte une relation unique entre une petite-fille et sa grand-mère en fin de vie.
插画家Eglantine Chesneau 出版了一本名为《与祖母一起的12301天》的图画小说。这本引发轰动的小说描述了一位孙女与她即将走到生命尽头的祖母之间独特的情感联系。
De quoi parle le roman graphiqu阿e?
这部插画小说讲的是什么呢?
À 5 ans, un surnom c’est mignon. À 15 ans, c’est gênant. Surtout quand ledit petit nom, «chatte», est prononcé très fort en public par mamie. Mais passons. À 30 ans, le sobriquet devient un second prénom. «Ma chatte, appelle donc un jour mamie. J’ai pris une grande décision! Je vais commencer une nouvelle vie: je déménage.» Son dos la fait souffrir et son appartement est trop grand. Elle n’en peut plus. Elle n’en veut plus. Mais quand même, ça fait 60 ans qu’elle y vit...Et elle a eu tellement d’histoires ici avec son mari, parti aux cieux, et ses enfants qui ont tous quitté le nid. Mais non, non il y a quatre étages à monter, c’est trop. Alors où peut-elle aller? En maison de retraite, en résidence sénior? Non.
5岁的时候有个小名很可爱,但15岁的时候就有点令人尴尬了。尤其是当祖母在公众场合大声喊我们小名“小猫咪”的时候。但继续往后看,到了30岁的时候,这个小绰号已经成为了我的第二个名字——“小猫咪啊”有一天祖母这么叫我,“我做了一个很大的决定,我要开始新生活了——我要搬家!”此时祖母正忍受着背痛的折磨,而且她的公寓太大,因此她不再想要住在这儿。她在这里已经生活了60年,这里有她和祖父、孩子们共同的回忆。如今祖父去了天堂,孩子们也各奔东西,再加上爬四层楼对于她来说实在是有点多。那么她能去哪儿呢,养老院吗?当然不。
Chatte trouve une petite résidence à 10km de chez elle. C’est parfait. Ou presque. Un jour mamie fait un AVC. Elle est envoyée à l’hôpital. Chatte ne comprend pas. Mamie est indestructible. Et puis, ensemble, elle forme un vrai duo. Elle ne peut pas partir. C’est impossible. Mais l’état de mamie se dégrade. Chatte a peur. Mais Chatte ne part pas. Elle veille. Comme elle, quand elle était malade. Et elle se souvient. De tous leurs moments complices à la montagne, à Roland-Garros, au restaurant... Elle lui chuchote ses projets. Chatte ne désespère pas. Mais c’est dur de la voir ainsi. Et si un jour Mamie ne la reconnaissait plus? Est-ce qu’il vaut mieux ne plus aller la voir? La voir dépérir? Faire semblant? Lui dire?
小猫咪找到了一个离她家10公里左右的小住所,还挺完美的,近乎完美。突然有一天祖母心脑血管疾病发作,被送往医院。小猫咪不明白,祖母明明是坚不可摧的。于是她和祖母待在了一起,不离不弃。但祖母的病情慢慢恶化,小猫咪很害怕,但不曾离开,日夜守候,就像她生病时候祖母照看自己一样。她还记得她们在一起的所有时刻,在山里,在罗兰加洛斯(法网),在餐厅......她对祖母低声诉说着以后的计划。她不会绝望,但看着祖母这样真的很难受。如果有一天祖母认不出她了怎么办?不再去看她是不是更好?看着她日益憔悴,是假装不知道还是告诉她真相?
Pourquoi on l’aime?
为什么我们爱这本书?
Il n’y a pas de recette pour rendre un livre magique. Églantine Chesneau semble pourtant l’avoir trouvée pour composer son premier roman graphique: 12 301 jours avec ma mamie. Est-ce à cause de son ton, de ses images ou de son histoire que l’on croit que cette mamie est la nôtre? Impossible de dire. Mais qu’importe, le charme opère. En quelque 170 pages, nous voilà devenu cette petite-fille de 30 ans qui a partagé mille et une vies avec sa mamie.
从来就不存在让一本书变得有魔力的秘诀,但Églantine Chesneau在创作《与祖母的12301天》这本书的时候似乎找到了这样的秘诀。是因为她的语气、插画还是故事情节,才让我们觉得这样的祖母和我们自己的祖母一样呢?说不上来。但重要的是这本书充满魅力,在阅读这170页作品的过程中,我们都成为了这个30岁的小孙女,和她的祖母一起分享一千零一种生活。
La palette graphique n’est pas large. Rose, bleu, gris. Mais c’est avec ces trois crayons pastel qu’Églantine Chesneau parvient à nous réduire au silence. A nous faire entrer dans un univers, où les couleurs peuvent dépasser les mots et dire les sentiments. Ce qu’Églantine Chesneau ne dit pas, elle le montre. Pour décrire le monde unique qui lie Chatte et Mamie, l’auteur leur fait échanger leur teinte rose ou bleue. Pour raconter la tristesse qui s’empare de Chatte à chaque fois qu’elle voit Mamie à l’hôpital, l’auteur peint en bleu une page. En bleu comme les «yeux de Mamie qui ont les reflets bleutés du ciel sur le glacier de son enfance, la robustesse de la montagne, la fraîcheur des cimes, l’énergie de la nature sauvage». Du bleu pour contrer le gris. Le gris qui grignote le livre à mesure que la maladie le grignote.
插画使用的色彩并不多,粉色、蓝色、灰色。但Églantine Chesneau正是用了这三种颜色,让我们沉静下来,带我们进入一个色彩超越文字、表达情感的世界中。她没直接说出来的东西,都用色彩表达出来了。为了描绘出连接小猫咪和祖母的独特的世界,作者把她们的脸画成粉色或是蓝色;为了表现出小猫咪每次去医院看祖母时的悲伤,作者用蓝色铺满画面,就像是祖母的蓝眼睛,反射着她童年时代冰川上天空的蓝色、山川的壮美、山顶的清新以及大自然的能量。而蓝色是在与灰色进行抗争:灰色一点点侵占着页面,就像疾病一点点蚕食着祖母的生命。

À travers ce livre qui mêle poésie, comédie et tragédie, Églantine Chesneau rend hommage à une mamie et à une femme battante, bonne vivante, sportive, manuelle, moderne, coquette, curieuse... Avec elle, on passe par tout le nuancier de sentiments. On sourit en voyant cette grand-mère qui essaye d’envoyer un mail mais en envoie en réalité deux cents. On a la larme qui nous taquine quand on la voit divaguer et s’endormir avec une girafe en peluche, celle de son arrière-petite-fille. Des mouchoirs seront peut-être nécessaires...
通过这本融合了诗歌、喜剧和悲剧的作品,Églantine Chesneau向祖母,以及顽强、活泼、运动、勤劳、现代、漂亮、有好奇心的孙女致以敬意。和她一起,我们感受到了所有细微的情感:当我们看到祖母尝试着发邮件,结果发了200封的时候忍俊不禁;当我们看到她抱着曾孙女的毛绒长颈鹿睡觉、对着它自言自语的时候,我们潸然落泪。读这本书的时候,建议带好纸巾。