法语中和动物有关的谚语
作者:admin 来源:未知 时间:2020-03-25
谚语是语言的一个重要组成部分,包含动物的谚语不仅略萌有些还是相当实用。
今天我们一起梳理一下我们日常使用频率高的吧。
一
Il m’a posé un lapin dimanche dernier.
上个周日他放了我鸽子。
和别人约好见面对方却爽约时,我们会说被放了鸽子。在法国也有这样倒霉的动物,不过不是鸽子(pigeon)而是兔子(lapin) 。因为在中世纪,地主们爱拖欠工钱,实在脱不了,就在工人篮子里放只兔子。放兔子(poser un lapin)(译为:食言,失约)也就由此得来。
二
C’est un vieux renard. 这是个老狐狸。
我们会说一个老奸巨猾人 是只老狐狸,这和法国人说的c’est un vieux renard 意思完全一样。
三
Il a une faim de loup. 他像饿狼一样。
和中国人一样,法国人也会用狼(loup)来形容一个人饿极了的样子。
四
Quand on parle du loup, on en voit la queue. 说曹操曹操到。
这句话直白的翻译是“当我们刚谈论狼时就看到了狼的尾巴”,曹操属于中国文化范畴,但是法国人的这句表达言外之意与我们的“说曹操曹操到”却完美契合了。
五
Il appelle un chat un chat. 他有啥说啥/直言不讳。
猫给人的形象多是偏温和的,好像和直肠子有点难以联系,这就是中法思维差异吧。
六
Faute de grives, on mange des merles. 知足者常乐。
“没有斑鸠(grive)就吃乌鸦(merle)”,用中文表达一下就是“没有好的就退而求其次”呗,说的再文雅一点就是“知足常乐”哈。
七
Qui m’aime aime mon chien. 爱屋及乌。
“喜欢我的人(也)喜欢我狗”也即爱一个人而连带地关心到与他有关的人或物嘛。
八
Il fait le chien couchant devant son directeur. 他在领导面前低三下四/低声下气。
“他表现的像一条发现猎物就趴在地上的猎狗(le chien couchant)”,和中文里想表达的意思和形象确实还挺一致的。
九
Un tigre ne saurait donner le jour à un chien. 将门无犬子。
“一只老虎(tigre)生不出一只狗(chien)”。又是涉及到狗的句子,法国人很喜欢拿狗狗来说事啊。
十
Un cochon habillé en homme.衣冠禽兽。
“人模人样的一只猪(cochon)”,不论在法国还是中国,与猪有关的句子或表达往往偏负面,不过这个说法还是比“衣冠禽兽”委婉了那么一点啊。
关注微信号:杭州丽思教育,了解更多法语小知识