日语中的 “回文” —— 文字的魅力!
作者:admin 来源:未知 时间:2020-09-17
听到“回文”不知道有没有小可爱跟小编一样脑子里第一想到的就是蒙丹和含香的家乡话,她们之间用回文写的书信。今天的“回文”可不是这个意思哦!
所谓的“回文”,就是指:不管是按照正常顺序从头开始读,还是倒着读,文字和音节的出现顺序都不变,而且在一定程度上意思也通顺的文字列,属于文字游戏的一种。在英文中称作palindrome 。
在赫基雷尼亚城(Herculaneum)有这样一句回文“Sator Arepo Tenet Opera Rotas”,由此可推断回文的起源至少在公元79年前,英文中较出名的例子是“Madam, I'm Adam(女士,我是亚当)”。而日本也有一些自古流传下来的文字游戏,例如“磨かぬ鏡(没有打磨的镜子)”“竹藪焼けた(竹林着火了)”。
注:Sator Arepo Tenet Opera Rotas——大意为“阿列波,那播种的人,把旋转的轮子抓住”。
回文不管是顺着读还是倒着读两者意思都是一样的,而与之相对的,像“gateman(倒着读是name-tag)”这样,两者意思不同的,称为“回字(semordnilap、シモードニラップ)”。
这个词是将回文的单词“palindromes”倒过来后造出的新词,其本身就是一个活生生的例子。据说这个词是由逻辑学家Dmitri A. Borgmann 发明的。
日语中回文有以下规律:大部分情况下,浊音、半浊音、促音、拗音等和清音视为一样。也就是说,“は行”、“ば行”和“ぱ行”,“つ”和“っ”,“や”和“ゃ”等等在倒着读的时候发音可以相互替换。只不过,在回文作家中,也有人不喜欢这种,坚持连发音都要做到工整。

日语中说到回文,一般指的是假名标示的回文。罗马字标示的回文在高木茂男作品《数学乐园》(1976年讲谈社发行)中能见到例子。而使用汉字标示的话在日语中作为句子不成立,所以有时候将单词(特别是固有名词)看做回文。
日语回文示例:
● 夜にんじんにんじんにんじん煮るよ(ヨルニンジンニンジンニンジンニルヨ)
● にわとりと小鳥とワニ(ニワトリトコトリトワニ)
● 理科係(リカガカリ)
● 神か?狼か?(カミカオオカミカ)
● 痛いかい?解体(イタイカイカイタイ)
● わたし負けましたわ(ワタシマケマシタワ)
● 世の中馬鹿なのよ(ヨノナカバカナノヨ)
● 今朝、おいしいおでんで、おいしいお酒 (ケサオイシイオデンデオイシイオサケ)
● いかうどん、うまい!母いま運動会。(イカウドンウマイハハイマウンドウカイ)
● そこォ!横向きに歩いている兄貴婿!よおこそ。(ソコオヨコムキニアルイテイルアニキムコヨオコソ)
学习热线:0571-86557703
微信号 : needs1219