中法文化的碰撞:惊人的相似
作者:admin 来源:未知 时间:2020-11-12
俗语最能反映市井民情和文化风貌,法国和中国相隔遥远,在俗语的发展中形成了自己的民族文化特点,却又与中国的俗语在很多意象上表现出惊人的相似。
比如:
●表现害怕都是“吓得头发竖起来”
“J’ai les cheveaux qui se dressent sur ma tête”;
●形容听别人的话不专心都有“左耳朵进右耳朵出”,“Entre par un oreille et sortir par l’autre”;
●考试得了最后一名,都是“红灯笼”,“la lanterne rouge”。
类似的情况还有很多——
●中国人形象地说“计划流产了”,法国人则说计划还是“蛋”的时候就夭折了:“C’est un projet qui a été tué dans l’oeuf.”
●中国人说“生姜还是老的辣”,法国人做菜用姜不多,他们说“老罐子才能熬出好汤”,“C’est dans les vieux pots que l’on fait les bonnes soupes”。
中国的俗语多取材于历史故事,法国的俗语更多地来源于童话故事,因此中国人有“说曹操曹操到”,法国人则是“我们说狼的时候,已经看到狼尾巴了”。
对于形容运用权力来“翻云覆雨”本来是中国人形象思维的神来之笔,没想到法语里也有一模一样的描述 :“C’est le directeur du personnel qui fait la pluie et le beau temps dans cette société”。

其实人类的道理本来就是相通的,中国人和法国人对人生的感慨有很多相似的地方,表现在一些哲理性很强的俗语中,尽管有些喻体不同,总结的人生经验就好象是一个模子刻出来的。
比如:
●“Les meilleurs choses ont une fin”,意思是“再好的故事也会有一个结尾”,这不正是中国人所说的“没有不散的宴席”吗?
●“Mieux vaut tard que jamais ”直白地说出“亡羊补牢,为时不晚”的道理;
有着异曲同工之妙的还有——
●“舍不得孩子套不着狼”,“On ne fait pas d’omelettes sans casser des oeufs”,要获得成果就要有所付出
●“一叶障目不见森林”“C’est l’arbre qui cache la forêt”。

俗语的鲜活表现在它与人们的日常生活息息相关,来源于生活,反映生活。长棍面包,奶酪,红酒和咖啡构成了法国人最灿烂的饮食世界,由这些元素构成的俗语也是非常丰富的。
我们就从du pain 说起吧。“Enlever le pain de la bouche à quelqu’un”从别人嘴里抢走面包,当然是“夺了人家饭碗”了,因为这是法国人须臾不可缺少的东西。
再看这一句“Il est revenu à la maison pour manger le pain de ses parents”,很明显,回家来吃父母的面包,自然是依靠父母养活。
长棍面包又细又长,切面包的案板也宽不到哪里去,于是法国人用“planche à pain”来比喻骨感美人。

对于葡萄酒,法国人的处事哲学是“Quand le vin est tiré, il faut le boire”,“红酒既然打开了,就要把它喝干”。如果听到有人说“Il y a loin de la coupe aux lèvres”,酒杯离嘴唇远着呢,意思是“八字还没一撇呢”。
对于蔬菜水果,我们也可以找到一些有趣的比喻。
●香蕉皮:Dans cette société, plusieurs personnes lui ont mis des peaux de banane,给人家扔香蕉皮,这不是下绊儿吗?
● 樱桃:Je devrais jouer au loto en ce mement, j’ai la cerise. 我有樱桃,意思是我很幸运。
● 枣:Je lui ai déjà donné son argent de poche et il réclame encore plus: des dates! 这些枣,意味着“什么也没有”,“rien du tout”。
● 桃子:Il s’est fendu la pêche en voyant sa soeur qui avait