最新德语实事热词:走红的丁真
作者:admin 来源:未知 时间:2020-12-07
最新德语实事热词:走红的丁真
网络信息时代,全国各地乃至世界各地的时事新闻热点,能在瞬间传播,被大家熟知。
在学习语言时,除了学习书本上的知识点,课外的阅读和拓展能让你的学习“更上一层楼”!
丽思王老师网络近期事实热点,整理了几篇跟实事相关的德语时事新闻、最新德语热词。
PART-1
本期热词预告
1. 奥地利最新防疫工作
2. 丁真带火家乡理塘
3. 圆明园马首回归
Österreich erlässt Quarantänepflicht für Einreisen über Weihnachten
奥地利针对即将到访的圣诞游客实施隔离规定
Österreich verhängt für alle Einreisenden aus Corona-Risikogebieten vom 7. Dezember bis zum 10. Januar eine zehntägige Quarantänepflicht. Wie die Regierung in Wien mitteilte, soll so der Tourismus weitgehend eingedämmt werden. Österreich setze auf ein konsequentes Grenzregime, damit das Virus nicht durch Rückkehrer oder Touristen ins Land getragen werde, wird Kanzler Sebastian Kurz zitiert.
奥地利将对来自疫情高危地区的游客实施为期十天的隔离期。维也纳政府称应减少游客入境。奥地利总理塞巴斯蒂安·库兹发表讲话,谈到奥地利为避免新冠病毒传播实施严格的入境政策。
Die Maßnahme gilt für all jene, die aus Regionen mit mehr als 100 Neuinfektionen pro 100.000 Einwohner in den vergangenen 14 Tagen einreisen wollen. Betroffen sind damit praktisch alle Nachbarstaaten und speziell auch der Westbalkan, hieß es.
该政策适用于每一位来自高危地区的人员,满足高危地区的条件是在过去14天内每10万人口有100例感染病例,特别是西巴尔干地区。

Die Lifte in den Skigebieten dürfen ab dem 24. Dezember öffnen – werden dann aber vor allem von Einheimischen genutzt werden. Gaststätten und Hotels sollen noch bis zum 7. Januar geschlossen bleiben. Ab dem 6. Dezember wiederum dürfen Geschäfte und Museen wieder öffnen. Auch die Pflichtschulen werden wieder geöffnet. Ausgangsbeschränkungen bestehen dann noch zwischen 20 Uhr und sechs Uhr.
滑雪场地于12月24日起开放(开放对象主要为本国人)。酒店应歇业至1月7日。12月6日起商店、博物馆及学校开放。晚上八点至早晨六点应尽量避免出门。
"Die sinkenden Zahlen sind ein Erfolg, aber kein Grund zur Entwarnung", sagte Kurz und rief die Bürger dazu auf, sich an den bevorstehenden Massentests zu beteiligen. Dies sind etwa in Wien, Tirol und Vorarlberg ab dem kommenden Freitag möglich. Danach folgen weitere Bundesländer.
塞巴斯蒂安·库兹说道:“下降的感染数据是防控成功的表现,但并非意味着能够放松警惕。”另外他呼吁维也纳州、蒂罗尔州以及福拉尔贝格州的公民于本周五开始主动进行核酸检测,其他州也会随后进行。
In Österreich ist die Zahl der Neuinfektionen zuletzt deutlich zurückgegangen. Allerdings ist der Abwärtstrend weniger stark als erhofft. Zuletzt wurden 3.972 Neuinfektionen binnen eines Tages verzeichnet. Bezogen auf die Einwohnerzahl ist dieser Wert um ein Mehrfaches höher als in Deutschland.
奥地利新感染人数最近明显下降。然而下降趋势远比预计低。最近一天内新增感染人数为3972人,该数据比德国高出几倍。

Heimatstadt in Sichuan wird neues Touristenziel
丁真带火了家乡理塘
Nachdem ein 20-jähriger Mann, der zur tibetischen Minderheit gehört, quasi über Nacht zu einer neuen Internetbekanntheit geworden war, ist seine Heimat, Litang in Sichuan, zu einem neuen Touristenziel geworden. Ein junger Mann, dessen gutes Aussehen und unschuldiges Lächeln ihn zu einer Internet-Prominenz gemacht haben, hat bei Touristen ein starkes Interesse an seiner Heimatstadt geweckt.
20岁的藏族小伙丁真因其俊朗的外表和无邪的笑容一夜间成为网红,随之他的家乡理塘也成为了旅行打卡地。
Auf der Website von Ctrip begannen die Suchanfragen nach Litang ab dem 20. November zu steigen. In der Woche vom 23. November bis zum Sonntag stieg die durchschnittliche Anzahl der Suchanfragen im Vergleich zur Vorwoche dann sogar um 620 Prozent – das war viermal so hoch wie in der Nationalfeiertagswoche im Oktober.
自11月20日起,越来越多用户在携程官网上对理塘进行了检索。11月23日至11月29日的平均搜索量相比于上周提升620%,相比于10月的国庆黄金周提高四倍。

Tamdrin war Chinas Internetnutzern zum ersten Mal aufgefallen, nachdem ein Fotograf ein Video von ihm auf der Kurzvideoplattform Douyin (in Europa und den USA als TikTok bekannt) veröffentlicht hatte. In dem Video trug der junge Mann eine traditionelle tibetische Tracht. Anschließend lud er auf seinem eigenen Douyin-Benutzerkonto ein kurzes Video hoch, in dem er sein weißes Pferd in nicht sehr fließendem Mandarin (Hochchinesisch) vorstellte. Dieses Video begeisterte erneut Millionen von Zuschauern und Anhängern („Follower“).
在一位摄影师在抖音上传丁真的短视频后,他意外走红。视频中他身穿藏族传统服饰。随后他在自己的抖音账号上上传短视频,视频内他用并不是很流利的普通话介绍他的白马,这一视频使他拥有百万粉丝。

Nach 160 Jahren: Pferdekopf-Bronzestatue kehrt in den Sommerpalast zurück
圆明园马首回归
Nach 160 Jahren ist die ins Ausland verschleppte Pferdekopf-Bronzestatue des alten Sommerpalastes am heutigen Dienstag offiziell in den Sommerpalast zurückgekehrt. Zu diesem Anlass wurde eine Zeremonie veranstaltet. Seit dem 13. November 2019 wurde die Bronzestatue bereits im Chinesischen Nationalen Museum aufbewahrt, nachdem der Macauer Unternehmer Ho Hung San die Pferdkopfstatue 2007 von Frankreich gekauft und sie dem chinesischen Staat gespendet hatte.
圆明园马首铜像划拨仪式周二上午在圆明园举行,“百年圆梦,圆明园马首回归展” 也就此开幕,流失海外160年的马首铜像终于返回原属地。这是已故的澳门企业家何鸿燊先生于07年斥巨资从法国回购并捐赠给国家的。
Im Jahr 1860 waren britisch-französische alliierte Truppen in Beijing eingedrungen. Der alte Sommerpalast wurde geplündert und vieles verbrannt. Die Pferdkopf-Bronzestatue wurde mit elf anderen Tierkopf-Bronzestatuen ins Ausland verschleppt.
1860年英法联军火烧圆明园,掠走十二兽首青铜像。
